3

Авг

2016

Изменение исходных текстов в шаблонах сайтов

Давайте рассмотрим ситуацию, в которой мы адаптируем существующий шаблон под нужды сайта писателя/издателя. Предполагаем, что кроме русскоязычной версии, наш сайт также имеет версию для англоязычных посетителей, но нас не устраивает часть оригинальных текстовых строк, внедренных в код шаблона.

К примеру, название «Portfolio» для пользовательского типа статей шаблона хочется видеть на сайте как «Publication». Другим примером может послужить замена названия «Drive» на «Files» в распространенном плагине BuddyDrive. Мы уже знаем, как поправить эту ситуацию в русском переводе, но как быть с английским текстом? Неужели придется искать строки в коде шаблона, править их там, а затем переделывать русские файлы перевода? Нужно ли повторять замену после обновления шаблона?

Поскольку мы не переводим с одного языка на другой, может показаться странным, что использование системы перевода WordPress позволит нам избежать работы с кодом шаблона. Однако это так. Нам только необходимо сделать настройки локализации главного языка в файле конфигурации WordPress, и в файле .po перевода главного языка.

Если исходным языком для изменений текстовых цепочек будет американский английский (локализация en_US), то вся процедура замены исходных текстов будет следующей.

  1. Задать основной язык в настройках WordPress
    Добавьте следующую строку ближе к концу файла wp-config.php
    define ('WPLANG', 'en_US');
  2. Переименовать файлы перевода основного языка, если необходимо
    Проверьте языковые папки шаблона, или плагина, и переименуйте файл en.po согласно с кодом локализации языка (в нашем случае — en_US), если он назван просто en.po.
    домен_перевода-en_US.po
    Как было сказано в предыдущей статье данного цикла, домен_перевода, или текстовый домен определен для каждого плагина, или шаблона. В большинстве случаев он совпадает с названием папки шаблона, или плагина. Этот префикс одинаков для всех файлов языковой папки, так что, его можно подсмотреть у других файлов это папки.
  3. Задать основной язык в файле перевода
    Это можно сделать двумя способами:
    a) Открыть только что переименованный файл en_US.po в текстовом редакторе и отредактировать (вставить при ее отсутствии) настройку языка в заголовке файла. Указанная настройка должна включать кавычки и находиться не выше третьей строки.
    "Language: en_US\n"
    b) Открыть файл en_US.po  в редакторе перевода poEdit, перейти в меню Catalog -> Properties, и выбрать «English (United States)» в поле языка (Language). Сохранить .po-файл.
Настройки языка в Poedit
Настройки языка в Poedit

Теперь для замены текстовых записей в шаблоне/плагине нужно добавить новые значения в поле перевода для каждой «неугодной» записи английского языка файла en_US.po. Для ускорения процесса удобно пользоваться инструментом поиска в редакторе poEdit (Edit -> Find).


Все статьи этого цикла

  1. Структура системы перевода шаблонов WordPress.
  2. Как переводить шаблоны и плагины WodPress.
  3. Изменение исходных текстов в шаблонах сайтов.
  4. Как переводить дочерние шаблоны.
  5. Как сохранять и обновлять перевод при обновлении шаблонов и плагинов.
  6. Как добавить второй язык в шаблоны WordPress.
  7. Как добавить поддержку перевода в шаблоны и плагины WordPress.

В следующей статье вы узнаете, как облегчить работу с сайтом при использовании дочернего шаблона.

Комментариев пока нет. Ваш голос может стать первым!

Добавить комментарий

© Isigma Photo. Все права защищены

Вход

Регистрация

Создать аккаунт
Создать аккаунт Назад на страницу входа